Начнем с простых чешских слов, которые часто ставят туристов в сложное положение. Например, «духи» переводятся «вонявка». Если в Чехии женщина или девушка будет вкусно пахнуть, про нее скажут, что «она воняет». Поэтому все представительницы прекрасного пола в Праге не пахнут, а «воняют» духами. И еще, в Чехии мусорный бак называется «отпад». Если в мусорный бак разрешается выбрасывать любой мусор, то он называется «смешной отпад».
- Рассмотрим достаточно банальную ситуацию. Человек приходит на базар, так как хочет запастись овощами. Продавец с удовольствием удовлетворит запрос клиента, предложив ему спелые и сочные фрукты. А произойдет это потому, что в Чехии «овоце» обозначает «фрукт.
- А теперь представим, что вы захотели пообедать в чешском ресторане. Выбрали гречку? Отлично, вы обязательно получите свою «поганку».
- В продуктовые магазины людям, которые не знают чешский язык, вообще лучше не ходить. В противном случае покупать придется «потравини». А чего стоит их «черствый» хлеб (в переводе — мягкий хлеб) или сосиски, которые были сделаны на комбинате «писек». Ну и вишенка на торте — «салат из окурков». Если последнюю фразу перевести, то кушать придется салат из огурцов.
- Решили обратить внимание на рекламные стенды? На плакате с рекламой Coca-cola можно увидеть чешскую надпись «доконали тварь». Не забудьте, что эту фразу вам надо будет перевести на свой родной язык. И вы получите «совершенное творение».
Язык скрывает в себе огромное количество необычных сюрпризов. Например, иностранные туристы могут кинуться с кулаками на продавца только за то, что тот решил поблагодарить их за совершенную покупку. На чешском «большое спасибо» произносится «дике моус». Не все англичане готовы слушать подобные фразы. Есть еще одна интересная чешская фраза, которая может быть неоднозначно воспринята иностранными путешественниками. «Да ты что» будет произноситься как «Факт йо».