Есть идиомы, которые может перевести с чешского человек, не владеющий языком. Они транслируются почти дословно и являются полным эквивалентом в русском исполнении:
- Играть с огнём (Храт си с охнем)
- Буря в стакане воды (Боуре ве скленики води)
- Сжигать мосты (Палит мости)
- Дарёному коню в зубы не смотрят (Дарованему кони на зуби нехлед)
- Нет дыма без огня (Нени коуре без охне)
- Бедность не порок (Чудоба сти нетрати)
- Трудолюбивый, как пчела (Праковити яко вселка)
- Вопрос жизни и смерти (Отазка живота и смрти)
- Жить как кошка с собакой (Жит яко коски а пси)
- Обратная сторона медали (Обрасена страна минсе)
- Дело чести (Век сти)
- Как по маслу (Яко по масле)
- Сливки общества (Сполесенска сметанка)
Перечисленными пословицами и поговорками можно «блеснуть» и без знания языка чехов.