Пословицы и поговорки на Чешском языке

Владение любым иностранным языком подразумевает знание фразеологизмов, поговорок и пословиц. Чешский народ, как и русский, творчески отражает своё чувство юмора, особенности характера, жизненную мудрость, отношение ко всем вещам в мире через фольклор. Самый яркий способ самовыражения – отображение действительности в пословицах и поговорках. Есть такие идиомы, которые можно перевести с чешского на русский практически дословно, у других фразеологизмов существуют эквиваленты в нашем родном языке, но есть и уникальные чешские речевые обороты, которые нас могут сильно удивить.

Самые устойчивые идиомы в Чехии

Наиболее часто встречаются следующие пословицы и поговорки:

1. Je to pro mne spanĕlská vesnice
Перевод дословно: Для меня это испанская деревня
Эквивалент «испанской деревне» на нашем языке: «китайская грамота»

2. To je jiné kafe
С чешского переводится как: Это другой кофе
На русском пословица будет звучать так: Ну это совсем другое дело

3. Lije jako z konve
Перевод с чешского: Льёт как из лейки
Русский эквивалент: Льёт как из ведра

4. Každá liška svůj ocas chválí
Пословица переводится на наш язык дословно так: Каждая лиса свой хвост хвалит
Аналогичный вариант в нашей стране звучит немного по-другому: Каждый кулик своё болото хвалит

5. Zabít dvě mouchy jednou ranou
Дословная трансляция: Убить двух мух одним ударом
Эквивалент пословицы в нашем фольклоре: Убить разом двух зайцев

6. Nedělej z komára velblouda
Дословный перевод: Не делай из комара верблюда
Эквивалент у нас: Не раздувай из мухи слона

7. Chodit kolem horké kaše
На русский дословно переводится как: Ходить вокруг горячей каши
Аналогичный эквивалент: Ходить вокруг да около

8. Chodit po tenkém ledě
Перевод с чешского: Ходить по тонкому льду
В русском языке существует точно такая же трансляция, но есть и второй вариант поговорки: Ходить по лезвию бритвы

9. Být v rejži
У нас бы такая пословица дословно звучала так: Быть в рисе
Но в нашем фольклоре есть эквивалент: Попасть впросак

10. Znát něco (…) jako své boty
Дословный перевод поговорки: Знать что-то, как свои ботинки
Русский эквивалент: Знать, как свои 5 пальцев

11. Držet palce
Дословно на нашем языке это будет звучать так: Держать пальцы
Логичное значение пословицы: Переживать за кого-то или что-то
Эквивалента на русском нет.

Дословные поговорки

Есть идиомы, которые может перевести с чешского человек, не владеющий языком. Они транслируются почти дословно и являются полным эквивалентом в русском исполнении:

  1. Играть с огнём (Храт си с охнем)
  2. Буря в стакане воды (Боуре ве скленики води)
  3. Сжигать мосты (Палит мости)
  4. Дарёному коню в зубы не смотрят (Дарованему кони на зуби нехлед)
  5. Нет дыма без огня (Нени коуре без охне)
  6. Бедность не порок (Чудоба сти нетрати)
  7. Трудолюбивый, как пчела (Праковити яко вселка)
  8. Вопрос жизни и смерти (Отазка живота и смрти)
  9. Жить как кошка с собакой (Жит яко коски а пси)
  10. Обратная сторона медали (Обрасена страна минсе)
  11. Дело чести (Век сти)
  12. Как по маслу (Яко по масле)
  13. Сливки общества (Сполесенска сметанка)
Перечисленными пословицами и поговорками можно «блеснуть» и без знания языка чехов.

Уникальные пословицы Чехии

У следующих поговорок нет эквивалента в России, поскольку они отражают исключительно историю нации и особенности менталитета:

1. Кнедлик в горле
О кнедликах навряд ли кто знает в нашей стране, поскольку это блюдо считается национальным именно у чешского народа.

2. Заплатить Милан
Фразеологизм родом из Средневековья: в итальянском городе в то время был центр торговли. В Милан уходили все деньги европейцев, включая чехов. Из-за дорогих расценок на продукты, вещи выражение устоялось в смысле «отдать гигантскую сумму денег».

Перевод некоторых идиом на русский язык сделать несложно. Но, чтобы в совершенстве владеть разговорной речью и понимать фразеологизмы, прочувствовать всю красоту фольклора, нужно учиться. Записывайтесь в нашу школу для изучения чешского языка, и вы поймете – насколько это просто.